Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Tuesday, May 12, 2015

The layers of translation

I had the pleasure of sitting down with a newspaper reporter today who interviewed me for a music column in Bozeman, Montana. I am here for Intermountain Opera Bozeman (click here for more information) as the rehearsal pianist and vocal coach for a double-bill of Puccini’s Suor Angelica and Gianni Schicchi

One of my favorite questions that she asked was, “how do you do a translation?"

Translation is a very personal question. I know some who cover their scores so much that you can barely read them (a conductor who I served in 2009-2010 was the epitome of this), I know others who don’t do nearly enough translation. 

Be it written into one’s score or into a separate notebook (I do both), translation is such a deep, complex issue. 

Level 1: Know what each word means in and of itself. 
Level 2: Know the grammar and part of speech and function of each word. 
Level 3: Know the figurative or idiomatic meaning in your native tongue.
Level 4: What is magical about this sentence? How else could have a librettist or librettist-composer said what they said? Why is this the choice they came up with?
Level 5: What does the composer say about the translation (what does the harmony, rhythm, texture, color, dynamic level, orchestration have to do with the part)?

Take for example, the beginning of Rinuccio’s aria in Gianni Schicchi. 



He is addressing his aunt (who also functions as his guardian) in this scene. At the beginning of the opera, the Donati relatives have learned that their rich, heir-less uncle has left his considerable wealth to a monastery. Zita (the aunt) is horrified at the suggestion that the family employ a village bumpkin to help them scheme (and not honor the will, thusly, keeping the wealth for themselves). 

The words are: Avete torto! 

If you were to do a reverse-translation exercise (taking the original language to English, and then re-translate it), you could get the line:

Hai sbagliato

Why didn’t Puccini use that? A few suggestions:

1). Avete torto is easier to sing-say.
2). Avete is in the formal (the above hai is informal), still showing Rinuccio’s proper respect for his aunt. 
3). The rhythms set up the orchestral entrance in a more clear way (the orchestra rests underneath Rinuccio’s words). 

(I’m working on setting a poem of Robert Frost myself these days, so the question of text-setting is one on the brain of late.)

Thursday, December 6, 2012

Lost in Translation - The Menu

One of my favorite pastimes for the past three weeks has been to thoroughly scour the menus of all of the restaurants we have visited.  This is not only because of my curiosity, it is also because we have found some AMAZINGLY funny things printed, due to difficulty of translating Chinese into English.  

I should also share that the menus are printed right-to-left.  So drinks, rice, soup, is at the "end" of the menu.  It took me at least a week to figure this out.  

I'm not really sure how much editing (if any) some of these menus or documents have received before going to print, but I will list you some incredibly funny ones below:

Rice Balls with Glue
Students Addicted to Intestinal Health
Students Addicted to Tree Frogs 
Legend of the Burning of Hakka 
Fishing fans to burn dry sausages
Fatty Beef Balls 

But my favorite is attached as a picture.  

  


--
Kristin Ditlow
kristin.ditlow@gmail.com
215.527.4237
coming soon: www.kristinditlow.com